Machida HORIKEN
町田 彫剣

by GAIN

【一意専心に打ち込む、克己の彫道】

構えが堂に入っている。背筋にどっしりと鉄の芯でも入っているかのように姿勢が良い。どの業界の職人もその身構えを見れば、腕の良し悪しが分かるとは耳にするところだが、このような居住まいは一朝一夕に身に付くものではない。鯉口シャツにダボズボン、そんな古き良き昭和の匂いを感じさせる出で立ちで仕事に打ち込むのは町田 彫剣氏。かの二代目梵天として知られる初代遊水氏の名を継ぐ、二代目遊水氏である。

Machida Horiken’s posture is imposing, strong, and has the appearance his spine has been composed of an iron core. Posture and solid body structure can only be acquired over time, by dedicating oneself to a repetitive motion—this is true for any true craftsman. Horiken is a very dedicated artist who still adorns himself in the traditional koikuchi shirt and dabo pants of his predecessors from  the romanticized Showa era. He holds the title of Yusui the second who is the successor to the famous Yusui the first also known as Bonten the second.

彫剣氏の作風はあくまでも伝統和彫りの王道を貫く。主題は浮世絵や仏画を元とし、クライアントの体躯に合わせた調整はするが、構図などに大きくアレンジを加えることはしない。曰く絵柄においては「あえて自分の色は出さない」ことを心掛けており、そうすることで誰の目にも映りが良く、時代を経ても色褪せない刺青を志しているのだ。

Horiken dedicates himself to traditional Japanese tattooing. The main subjects are based on ukiyoe or Buddhist painting but he allows for adjustments to be made based on the physical physique of his clients. He is very strict on keeping the composition in its traditional form and refrains from making any major changes to the arrangements or the important aspects. He tries to “not show my own color” in his designs. He always strives to create tattoos that will be pleasing to all onlookers and will not fade over time.

しかし額ともなるとまた話は違う。絵柄とは異なり、額には浮世絵のように倣うべき範はない。彫剣氏は昔ながらの型を守りつつ、如何に力強さを表現するかを常に模索している。見切りの幅は関東彫りらしく指一本半ほどの細さだが、全体の印象としてはやはり繊細さよりも荒々しさの方が勝っている。

湧き立つ雲や走る風、打ち寄せる波などの濃淡のメリハリを利かせた雄渾な描き方は、額をただの背景と捉えていては成し得ぬものだ。その烈しい流れの中に桜吹雪や紅葉散らし、菊水といった化粧彫りが彩りを咲かせる。

In contrast, he approaches gaku (background) in a very different way. Unlike the main subject of a tattoo, gaku does not have a strict model that must be followed in the same way his ukiyoe designs do. He uses a traditional kanto-bori (east Japan style), doing each slit about a finger and a half width apart. This creates an overall impression of wildness rather than a delicate touch.

His powerful depiction of clouds, wind and waves is not possible if he sees gaku as just background. In the darkness of the black, kesho-bori such as cherry blossoms, autumn leaves and chrysanthemums blooms in color.

また墨にもこだわり、書画に用いられる上質な菜種油煙墨を奈良から取り寄せ、都度その日に使う分だけ磨って準備している。江戸、明治の世から変わらぬ、いわゆる枯れた墨だ。近代のインクと比べると粒子が粗いため皮下に刺し入れるには技量が必要となるが、時間が経ち肌に馴染むと青みがかった黒を現す。“刺青”と書かれる所以であり、インクではこの絶妙な風合いは再現できないと言っても良いだろう。

Horiken is also very particular in the inks that he uses. He only uses high quality ink-cakes from the lampblack of rapeseed from Nara prefecture. This special ink is traditionally used in calligraphy and painting. The particles of this ink are coarser than those of modern ink and thus more difficult to apply to the skin. As the ink stays in the skin, it creates a beautiful bluish black color which perfectly represents the word irezumi. The kanji for irezumi (刺青) is comprised of 刺 which means to poke and 青 means blue.

彫剣氏は「伝統和彫りに進化は必要ない」と考え、新しい手法を試みることはせず、一門で学んだ基本を実直に25年以上に亘って繰り返し続けている。この10年に至っては年末年始を除き、特段の用事のない限り朝10時から夜11時までなんと毎日である。日に4人から5人のクライアントを立て続けに相手にしているのだ。「一年が余りに短い。一生を費やしても極められるか分からないのに、休んでいる暇はない」。その言葉からは刺青に懸けるストイックな意気込みが伝わってくる。

Horiken believes that “traditional Japanese tattooing does not need to evolve”, and he does not believe he needs to explore new techniques. He uses the technique that he learned from his tattoo family over 25 years ago, and works at mastering it rather than searching for a different way. For the past 10 years, he has been tattooing everyday from 10am to 11pm except for a few days off for New Years holidays. “I feel a year is too short. I don’t know if I can master tattooing even in my lifetime, so I do not have time to rest.” His words convey the ascetic enthusiasm he has for the traditional aspect of Japanese tattooing.

稀にクライアントの予約が入っていない時間には絵を描くか、心身の鍛錬のために長年通っている空手道場へと足を運ぶ。思えば、空手も型や正拳突きを始めとする基礎をひたすら繰り返し、練度を高めることで道を極めんとする心構えだ。これは氏の刺青への向き合い方に相通ずるものがあると言えるだろう。基本とは物事の根幹を成すもの。その反復の中で己を客観視し、問題点を掘り下げ、純度を磨き上げることでさらなる高みを目指すのである。

On rare occasions when he is not busy tattooing, Horiken either paints, or goes to his local karate dojo to train the body and mind. He sees the repetitive nature of mastering traditional karate kata and seiken-duki to the repetitive nature of tattooing. In both karate and tattooing, the basics are taught by a master and it is up to the practitioner to hone his skills through practice and dedication. Through repetition you need to objectively dig into yourself and tackle yourself and refine the purity of your skill.

弟子について尋ねてみると「師匠から襲名した遊水の名を絶えさせるわけにはいかないのでいずれ取るつもりはあるが、まだ自分自身が発展途上ゆえ、教える立場にはないと思っている」と、どこまでも己に厳しい。

彫剣氏の仕事場には“克己”の二字が掲げられている。欲望や邪念を払い、自分自身に打ち勝つという意味だ。何かを極めるということは必ずしもドラマチックな道のりとは限らない。地道な一歩を積み重ねていく中で、ときには脇道に逸れたくなることも、歩みを止めたくなることもあるだろう。そんな心を律して一意専心に刺青に打ち込む氏の生き様を表すのに、これほど相応しい言葉はない。

In regards to apprentices he stated, “I can’t let the name Yusui, which I inherited from my master, ever die out. I plan to take on apprentices one day but at the moment I am in no position to teach one because I am still developing myself.” He came across as hard on himself.

The word –克己 kokki– is displayed in his studio which means get rid of desires and evil thoughts to overcome yourselfMastering a skill may not be a dramatic path; there are a few sidetracks along the way but a strong steady methodic push forward is important. There are no appropriate words other than 克己 to describe Horiken’s way of life.

Machida HORIKEN

住所: 東京都町田市南成瀬6-2-1-101
営業時間: 10:00〜23:00(不定休)
電話: 042-725-0251
Eメール: machida.bonten@icloud.com
※完全予約制につき、まずは問い合わせを。

Address: 6-2-1-101 Minami-Naruse, Machida city, Tokyo
Business hour: 10:00〜23:00(Irregular Holidays)
Phone: (+81)42-725-0251
Email: machida.bonten@icloud.com
※Appointment only.

HP: www5.hp-ez.com/hp/machidabonten
IG: www.instagram.com/machida.horiken

You may also like