Shibuya HORIKEN
渋谷 彫健

by GAIN

【時の流れが研ぎ上げる 古酒の如き蒼枯の味わい】

無限の階調を持つ滑らかなボカシ、乱れやざらつきのない均質なスジ。プリミティブな荒々しさを手彫りの第一の美徳とする従来の認識は、人の手が生み出し得る精確さの可能性を見出せていなかったのだと痛感させられる。ボカシのみならずスジから一貫して手彫りで行う伝統の守り人たる渋谷 彫健氏の仕事は、それほどまでに研ぎ澄まされている。

The smooth bokashi (shading) with infinite tones, the homogenous suji (line) without irregularity or roughness, confront the viewer. The conventional perception of hand poking in its primitive roughness is challenged with the precision by which Horiken’s hand can produce. The fact that he doesn’t only hand poke the bokashi but also suji, is a defining fact that separates Horiken into a different category of Japanese tattooer and a protector of the important art and culture.

彫健氏が刺青の道を志してから30年近くが経とうとしているが、その間、氏がタトゥーマシンに手を伸ばしたことはただの一度もない。今でこそ刺青の世界では機械彫りが主流であるが、17世紀初頭から連綿と続く和彫りの歴史においてはマシンはあくまでも新参であり、伝統を重んじれば手彫りこそが本道であるとの気骨の顕れだ。

It has been nearly 30 years since Horiken first entered the tattoo industry, and in all that time, he has never once reached for a tattoo machine. Although machine tattooing is now the mainstream, machines are still relatively new in the history of Japanese traditional irezumi. The history reaches back to the beginning of the 17th century, and his commitment to the original technique is a manifestation of his determination and respect for the tradition.

「若い頃から人に恵まれ、手を休める暇はなかった」と彫健氏は振り返る。自身の彫り場のみならず日本各地に出張彫りに出向いては日に5人6人を客に取り、時間にすれば15時間以上になるだろう、一心不乱に突き続ける荒行の如き日々を送った。氏の類まれな手彫りの技術はこうした高密度の修練の果てに会得されたものだ。
Horiken recalls, “I have been blessed with clients from the start of my career, and I have never had time to rest my hands.” In his long career he has spent his days, not only at his own studio, but also traveling around Japan tattooing, taking five or six clients a day and pounding away at them for more than 15 hours a day in a focused effort. His exceptional hand poking skills are the result of this high-density training.
もちろんただ闇雲にノミを振るっていたわけではない。当時はまだ総手彫りの名手がその土地々々に点在していた時代であり、彫健氏はクライアントの身体に刻まれた先人たちの匠の技を直に目にし、そこから多くを学んできた。とりわけ、とある名人の非の打ちどころのない彫り物には「手彫りでここまで出来るのか」とその後の指針となる大きな影響を受けたと言う。

Needless to be said, he was not just blindly wielding a nomi (hand poking tool). At that time, there were still many experts in hand tattooing scattered throughout Japan, and Horiken had examined  firsthand the master craftsmanship of the predecessors kept on the bodies of clients who came to him. The impeccable horimono of one master in particular, had a great influence on him, guiding him late into his career. He says he was shocked to see how much could be done by hand poking.

彫健氏の手仕事は精妙の極みだ。スジは流れに沿って一突きごとに針の向きを調整し均一な細さを維持し、ボカシは瞬時に跳ね針と芋突き、またその中間を使い分けて無段階の濃淡を生み出す。一切の迷いなく矢継ぎ早に繰り出されるそれらは神技とも評すべき技巧だが、氏は「ただ身体に染み付いたものなので」と、ことさら誇示する様子もない。

Horiken’s handwork is the ultimate in exquisiteness. For the suji, the direction of the needle is adjusted with each stroke along the flow of the image to maintain uniform fineness, while for bokashi, hanebari (poking technique employing a scooping motion) and imoduki (poking technique employing a straight thrusting motion), as well as in-between poking, are properly and instantly used to create an infinite variety of shades. The technique, which he performs in rapid succession without hesitation, can be described as divine art, but he does not seem to show it off, saying, “It’s just something I’ve acquired.”

彫健氏は己の技術に慢心することなく、道具の支度にも手間を掛ける。固形の奈良墨を時間を掛けて磨って使うのはもちろん、色は全て顔料から独自に配合している。また、そこまで突き詰める彫り師も少なくなって久しいが、驚いたことに氏は今なお自らの手で針を研ぐことも続けている。

Horiken does not possess a bloated ego about his skills, and takes the time and effort to prepare his tools. He grinds a Nara-sumi ink-cake, and blends independently, all colors from pigments. In addition, although it is rare nowadays for a tattooer to be so concerned about needles, surprisingly he still continues to sharpen them by hand.

研ぐことで針の切れ味が増し、肌への入りが格段に良くなるのは自明。それはすなわち皮膚組織へのダメージが少ないことを意味しており、引いては皮下での墨の保ちや発色の良さへと繋がる。針研ぎは膨大な時間を要する作業だが、氏は「職人の世界は段取り八分、仕事二分と言います。包丁を研がない板前なんて聞いたことがないでしょう」と笑う。

It is obvious that sharpening increases the cutting quality of the needle and makes it much easier to enter the skin. This means less damage to skin tissue, which in turn leads to better ink retention and coloration under the skin. Sharpening needles is a time-consuming task, but as Horiken laughs, “In the world of a craftsman, it’s said that 80 percent is in the preparation and 20 percent is in the work; you have never heard of a chef who doesn’t sharpen his knives.”

先述した通り彫健氏の作品はスジから手彫りゆえ、必然的に絵には簡潔さが求められる。残す線と省く線の見極めが肝要であり、氏はその際、“遠目が利く”ことを一義に置いている。つまり一定の距離を取って鑑賞したときにこそ、迫ってくるような雄勁さを感じさせる彫り物を心掛けているのだ。

As mentioned earlier, Horiken’s works are completely hand poked including the suji, which inevitably calls for simplicity in his drawings. It is essential to determine which lines to keep and which to omit, and this process he believes, is the first priority in strengthening his images for the viewer to be able to appreciate them from a distance.

氏はそうした描画の機微を掴むため、一般的な錦絵のみならず玩具絵にまで探求の目を広げている。玩具絵とは、双六やカルタなどの子供の遊具に描かれた浮世絵のことだ。子供向けとはいえ、北斎や国芳を始めとする大家もその作者として名を残しており、数センチ四方の枡内に描かれた絵にはデフォルメの極意が詰め込まれている。

In order to grasp the subtleties of such renderings, he has expanded his exploration to include omocha-e as well as general nishiki-e. Omocha-e are small ukiyo-e paintings on children’s playthings such as sugoroku and karuta. Although intended for children, creators including such great masters as Hokusai and Kuniyoshi, painted these images in sizes usually no more than a few square centimeters, and filled them with the secrets of deformation.

技を磨き、道具を疎かにせず、絶えざる探究心を持ち合わせる。かくして一分の隙もない彫り物を突き上げる彫健氏であるが「自分の仕事は九割。残りの一割は時間が仕上げてくれる」のだと説く。30年弱におよぶ刺青人生の中で、自身が突いた仕事の10年後20年後を幾度となく目にしてきた氏ならではの言葉だ。

Horiken always hones his skills, does not neglect his tools, and has an unceasing inquisitive mind. He creates flawless work, but explains, “90 percent of my work is done by me. The remaining 10 percent will be finished by time.” These are the words that can be mentioned only by a man who, in his nearly 30 years of tattooing, has seen his own work aged over lengthy periods of time.

スジの太りや色の抜けといった経年による変化は、キャンバスたる人の身体が生きている限り避けようがない。けれど「どう突けば、時を経てどう変わっていくのか」を長年の知見として蓄えてきた氏は、それが“劣化”とはならない彫り方を実践している。氏においては最後の一突きを終えた瞬間が仕上がりなのではない。それから10年20年と過ぎ、時の流れが生み出す更なる滋味を得て、作品は遂に完成を見るのである。

Changes over time, such as the thickening of suji and fading of color, are inevitable as long as the canvas, the human body, is alive. However, having accumulated knowledge over many years of “how to poke and how it would change over time,” he has practiced a tattoo method that does not result in “deterioration”. For Horiken, the moment he finishes the last poke is not the completion. It takes the passing of a couple of decades for him to consider his work finally complete, with the passage of time bringing forth even more flavor in it.

ここに見る作品群は氏が近年手掛けたもので、いずれも古典に倣った趣深い風情があり、現時点ですでに傑作と呼んで差し支えない。けれどさながら丹精に仕込まれ熟成を待つ美酒のように、これらの彫り物も時の流れを味方に付け、これから蒼枯な味わいを増していくのである。そして古酒となったとき、果たして如何なる妙味で我々を酔わせてくれるのだろうか——。

The works shown here are all recent works by Horiken, and all of them have an atmospheric feel that is reminiscent of the classics, and can be, without question, already called masterpieces. However, just like a fine wine that has been carefully prepared and is waiting to mature, these works will gain a more mellow flavor with the passage of time. And when they become vintage, they will make us more intoxicated with their beauty.

Shibuya HORIKEN

住所: 東京都渋谷区(渋谷駅から徒歩約10分)
営業時間: 10:00〜20:00(不定休)
Eメール: horiken1@gmail.com
※完全予約制につき、まずは問い合わせを。

Address: Shibuya-ku, Tokyo(10 mins walk from Shibuya station)
Business hour: 10:00〜20:00(Irregular Holidays)
Email: horiken1@gmail.com
※Appointment only.

IG: www.instagram.com/horiken_shibuya

You may also like