Apocaript
TAKU OSHIMA 大島 托

by GAIN

【万年の時を遡上し、取り戻す原始の黒】

タトゥーリバイバルという言葉を聞いたことはあるだろうか——。

部族社会の慣習であったトライバルタトゥーは後の文明社会において野蛮な行為と見做され、幾度となく抑圧されてきた。タトゥーリバイバルはこうした理由でその流れが断絶され、施す者のいなくなってしまったトライバルタトゥーに再び光を当て、それを復興せんとする文化運動だ。近代文明が奪い去った人類のプリミティブな遺産を取り戻す挑戦であるとも言い換えられよう。

The term “tattoo revival” has been used for a few decades in the tribal tattoo scene. Many tribal societies had used tattooing for culturally significant meanings. But the practice of tattooing was seen as barbaric and banned by later civilized societies. Tattoo revival is a cultural movement that aims to bring back these previously suppressed tattoos, and challenge to reclaim the primitive heritage of humanity that modern civilizations had taken away.

日本にもその先鋒が存在する。類まれな知的探究心と行動力で世界中を飛び回り、持ち前の優れた分析力と再構築力で各地のトライバルタトゥーを己のものとしてきたネオトライバルの巨人、大島托氏である。

そのフィールドワークの広範さや奥行きを鑑みれば、その立ち位置はもはやタトゥーアーティストという枠には留まらず、実践力を伴った文化人類学者であるとしても語弊はない。

In Japan this movement is spearheaded by Taku Oshima, a leading figure in the neo-tribal scene. Taku has traveled all over the world with his unparalleled intellectual inquisitiveness and energy, and has made tribal tattoos of various regions his own, with his excellent analytical skills and reconstructive abilities.

In light of the breadth and depth of his fieldwork, his position is no longer limited to that of a tattoo artist, and it would not be wrong to say that he is a practicing cultural anthropologist.

日本人であるというアイデンティティを持つ氏が、北海道アイヌのヌエや沖縄ウチナンチューのハジチといったトライバルタトゥーのリバイバルに尽力するようになったのは自然の帰結であるし、恐らくは使命感もあったものだと考えられる。

そしてそのプロジェクトを推し進める内に、よりマクロな視点で日本列島全域さらにはアジア太平洋島嶼部を包括的に捉えるようになり、ひとつの原点へと到達した。縄文時代に存在したとされる“太古のタトゥー”である。これまで地域から地域へと縦横無尽に空間を貫いてきた大島氏の探究の矛先は、万年の時間の乖離をも超越するに至ったのだ。

With his Japanese identity, it was a natural consequence, and perhaps a sense of mission, that he has made efforts in the revival of tribal tattoos such as Ainu’s “Nuye” in Hokkaido and Uchinanchu’s “Hajichi” in Okinawa.

As he pursued these projects, he began to take on a more macro view of the entire Japanese archipelago and the Asia-Pacific Islands in general. In this journey, he honed in an ancient tattoo style that is said to have existed in the Jomon period. Taku’s exploration, which has so far traversed space, from region to region, has now transcended ten thousand years of time.

しかし“縄文タトゥー”の復元は困難を極めた。従来のリバイバルの対象となるトライバルタトゥーは数世代前までまだ実際に行われていて正確な記録資料が豊富に残っているのに対し、千年万年単位で時を遡らなければならない縄文タトゥーにはそれがないのだ。

土偶に刻まれた紋様をそっくりそのまま人体に転写することはできるが、サイズ感の隔たりからそれは現実的ではない。大島氏の見立てとしては、土偶のそれは太古の昔に実際に彫られていたタトゥーをシンボライズした記号に過ぎないのだ。

However reconstructing “Jomon tattoo” has been extremely difficult. While ordinary tribal tattoos, which are the subject of revivalism, were practiced just a few generations ago, and there is an abundance of accurate documentation to confirm them, this is not the case with the Jomon tattoo, which goes back thousands of years.

Although it would be possible to transfer the patterns carved on dogu (clay figurine) directly onto the human body, this is impractical due to the size gap. In Taku’s view, the patterns on dogu are merely symbolic representations of tattoos that were actually applied in ancient times.

そこで大島氏が着目したのが縄文土器である。うねるような渦巻形状、そして表面を覆う縄目模様。縄文人たちの審美感が投影されたそうした土器のデザインが、同一の美意識の下にタトゥーにも用いられていたとしても何ら不思議はない。何とも付かない蠢くような紋様について、氏の見解を尋ねてみると即座に返答があった「蛇でしょう——」。

In this moment of realization, Taku’s attention was drawn to Jomon pottery in the winding spiral shapes and the rope patterns that cover the surface. It would not be surprising if the design of such earthenware projected the aesthetic sense of the Jomon people, and were used in their tattoos. When I asked him about his opinion on the wriggling, indescribable pattern, he immediately replied, “It’s a snake.”

今なお多くの文化圏において蛇は神性として崇められている。かつて命を脅かす存在であった天敵に対する“怖れ”がいつしか“畏怖”そして“敬畏”へと転じたのであろう。脱皮を繰り返し成長する生態に、再生や不滅を見たのかも知れない。その強大な力にあやかろうとするのは至極自然なことだ。

事実、大島氏によれば台湾やフィリピン、タイやラオスなどのアジア太平洋島嶼部および周辺地域には蛇を模したデザインのトライバルタトゥーが散見されると言う。

The snake is revered as divinity in many cultures. The “fear” of natural enemies, which once threatened their lives, must have turned into “awe” and then “reverence”. Perhaps they saw rebirth and immortality in the ecology of the snake that repeatedly sheds its skin and grows. It’s quite natural to try to take advantage of its great power.

In fact, according to Taku, tribal tattoos with snake-like designs are found in the Asia-Pacific islands and surrounding areas such as Taiwan, the Philippines, Thailand and Laos.

歴史的に見てトライバルタトゥーには衣服を着る習慣が発達するに連れて施術範囲が狭小化していく傾向があると大島氏は説く。衣服で隠れる部位にタトゥーを施す必要はなく、結果、手の甲や指先、顔にのみその残留を見ることになるのだ。その点、裸に近い生活を送っていたであろう縄文人は全身にタトゥーを纏っていたことが容易に想像できる。氏の言うところの「トライバルタトゥーの最盛期」だ。

Taku explains that historically, tribal tattoos have tended to be applied in smaller areas as the custom of wearing clothes developed. There is no need for tattoos to be applied to areas that can be hidden by clothing, and as a result, tattoos were only seen on the backs of hands, fingers, and faces. As the Jomon people were a culture that wore little to no clothes, it is easy to imagine that the Jomon people would have been clad in tattoos all over their bodies. This is “the heyday of tribal tattoos,” as Taku calls.

大島氏はトライバルの道に足を踏み入れた当初から常に“観賞距離”に重きを置いてきた。マーケットが精緻で複雑なデザインを偏重しその一途を辿るのを尻目に、10mの距離から見たときに観賞者の心を突き動かす大胆なデザインを実践し続けているのだ。それには身体の広範な部位をキャンバスとする必要があり、この点において大島氏と太古の縄文人のコンセプトは合致している。

From the very beginning of his career in the tribal tattoo scene, Taku has always placed importance on the viewing distance. In contrast to the market’s overemphasis on elaborate and complex designs, he continues to practice bold designs that strike a chord with the viewer, when viewed from a distance of 10 meters. In order to do this, it is necessary to use a wide area of the body as a canvas, and in this respect, Taku’s and the prehistoric Jomon people’s concepts are consistent.

「縄文タトゥーとは僕にとっては縄文時代のタトゥーを再興するという意義のみならず、“ザ・タトゥー”つまり普遍的なタトゥーの追求なんです」と大島氏は語る。先にも述べたが縄文タトゥーに関する直接的な資料は皆無に等しい。それを再構築するには膨大かつ綿密なデータ分析に基づいた想像力そして創造力が必須であり、ネオトライバルの最前線を走り続けてきた氏を置いて他に適任者はいない。

原始のタトゥー、太古の黒——。日本という近代国家の枠組みから解き放たれ、千年万年の時を遡上するこのプロジェクトに惹起される勇士には是非とも大島氏のスタジオを訪ねてもらいたい。人類の失われし遺産を奪還する挑戦の扉は、何人にも開かれている。

“For me, Jomon tattooing is not only about reviving the Jomon era tattoos, but it is also about the pursuit of ‘The Tattoo’, I mean a universal tattoo,” Taku says. As mentioned earlier, there is no direct data on the Jomon tattoo, so in order to reconstruct what it may have looked like, imagination and creativity based on vast and meticulous data analysis are essential. There is no one better suited for this project than Taku who has been at the forefront of the neo-tribal scene in Japan and all over the world for that matter.

The primeval tattoo, the ancient black. The Jomon tattoo is available to those brave souls whoever are attracted to this project, which is free from the confines of Japan as a modern nation and goes back in time thousands of years. The door is always open to someone who wants to join the challenge of recapturing humanity’s lost heritage.

APOCARIPT

住所: 東京都新宿区大久保1-15-17 / 東京都八王子市高尾町1142-1(当面の間、大島氏の施術は八王子のスタジオにて)
Eメール: info@apocaript.com
※完全予約制につき、まずは問い合わせを。

Address: 1-15-17 Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo / 1142-1 Takao-cho, Hachioji, Tokyo (For the time being, Taku will only be working at his Hachioji studio)
Email: info@apocaript.com
※Appointment only.

HP: www.apocaript.com
IG: www.instagram.com/taku_oshima_tattoo

You may also like