HORIMOMO
彫桃

by GAIN

【淀みないボカシを生む、求道者の苦悩】

教えられた都内の住所に向かうと、そこには一階に呑み屋の入った小さな居住ビルがあった。エントランスの郵便受けを確認するが、そこに目当ての名はない。明滅する蛍光灯を頼りに狭く薄暗い階段を四階まで上がり、指定された部屋の前に辿り着くも、そこにもまた表札や看板などここが彫り場であることを示すものは何も見当たらない。刺青が禁制とされていた大正から昭和の初め頃を彷彿とさせる隠匿ぶりだ。

After setting up the meeting I was given an address in Tokyo where I would find his studio. As I arrived at the small residential building, I noticed a bar on the first floor but no indication of a tattoo studio. I checked the mailbox; still nothing. As I climbed the dimly lit stairs to the fourth floor, I arrived at the room number I was given and still no indication whatsoever that this room was anything more than a humble residence. This studio is hidden in a way reminiscent of the Taisho (1912-1926) and early Showa (1926-1989) periods when tattooing was forbidden.

室内もまた同様。黄色灯の照らす六畳一間の土壁の和室には縁起物や刺青関連の骨董が所狭しと並べられ、まるで数十年前にタイムスリップしたかのような錯覚にさえ陥る。この部屋の主は彫桃氏。仕事場の雰囲気とは一転して、二言三言交わしただけで“頑固”というよりも“柔軟”であることが窺い知れる好人物だ。けれどその奥には確たる芯の強さも感じられる。

As I entered the studio for the first time, I was taken aback by how the studio seemed to be a time capsule to the past. The room is small, about six tatami mats, and it is cluttered with antiques and good luck charms related to to old irezumi culture. When first meeting Horimomo, I could tell from our first few lines of conversation, that he was a flexible person and not stubborn as you would expect from the atmosphere of the studio. But I could also clearly feel the strength of his core.

彫り場ではスピーカーから流れるジャズやブルースをBGMに「チャッチャッチャッ……」と手彫り特有の肌を弾く音が響く。彫桃氏曰く「修行時代に学んだのが手彫りで、これまでシェーダーは一度も手にしたことはない」のだ。ほとんど針目のない美しい墨ボカシの妙技を見ると、マシンを試してみる必要性を感じてこなかったのだろうと納得させられる。用いるのは専ら奈良墨と粉顔料で、所謂タトゥーインクは手彫りでは肌に入り過ぎてしまうため使うことはない。

In the studio, the sounds of jazz and blues are superimposed with the constant “tap tap tap” of tebori  (hand-poke) being applied to the skin of a client. According to Horimomo, “ I learned to tattoo by hand during my training, and I have never touched a shader.” When looking at his beautiful bokashi (shading) you can tell that he has never needed the assistance of a tattoo machine to complete his work. He only uses ink cakes, specifically made in Nara, and powdered pigments. He does not use tattoo inks because he feels it gets into the skin too much when applied by tebori.

一方、スジ彫りにはマシンを用いる。刺青を志してより初めの7年はスジも全て手彫りで行なっていたが、自らの作風が進化していく中で、筆のような“とめ”や“払い”を描き出すのに限界を感じたのだと言う。こうした書道の筆運びを永字八法というが、その表現を追求したラインワークの多彩さが躍動感を生み、見る者がそれと気付かずとも自ずと力強さを演出している。

He does also have a mastery of using machines and uses them for lining. For the first seven years of his career, he did all his tattooing by hand, but as his style evolved, he felt he could draw lines like calligraphic with a machine rather than his original tebori technique. This kind of calligraphic brushwork is called Eiji-Happou, and his variety of line work in pursuit of this expression, coveys a sense of dynamism, naturally, creating a sense of power, even if the viewer doesn’t recognize it directly.

彫桃氏の刺青は大正から昭和初期のそれを思わせる味わいだが、単なる懐古主義とは一線を画す。墨と朱に限ることなく、絵にリズムを与えるかのように要所に配された斬新な色に目が止まる。また着物の柄などのディテールが細緻に描き込まれている点も、かの時代の刺青からのリファインが見て取れる。ノスタルジーにしがみ付いた旧態然としたそれではなく、今という時代を生きる刺青なのである。

His tattoos are very remanent of the tattoo style of the Taisho and early Showa period, but they are not merely nostalgic pieces. He’s not afraid to use novel colors that stand out and catch the viewers’ eye. He pays great attention to his work and the kimonos, for example, are drawn in great detail showing the refinement of irezumi from the past. His art is far from a copy of tattoos from the previous era; they are works that live in the present.

そこに輪を掛けて彫桃氏の刺青を無二のものとしている要素として、先にも触れたがやはり均一で滑らかな墨ボカシが挙げられる。固形の墨を磨る際、今や専用の自動磨り機を使うことが主流となっているが、氏は時間と手間を掛けても手磨りにこだわっている。硯の違いから機械磨りではどうしても墨の粒子が粗くなることは避けられず、それがボカシのムラに繋がってしまうのだ。

Another element that makes Horimomo’s irezumi unique, is his smooth sumi-bokashi  (black and grey shading).  Nowadays, automatic grinding machines are common to produce ink but he insists on grinding it by hand daily, even though this process takes much more time. This is because that it’s impossible to create the fine coarseness of the particles in the ink with an automatic grinder. This would lead to uneven bokashi.

そうまでして追求する墨ボカシには一見して分かる華やかさはないかもしれないが、通好みの美しさが顕れている。国の内外を問わず、けして少なくない数の彫り師やタトゥーアーティストが彫桃氏の手彫りを所望することからも、氏の技巧が如何に優れているかは明らかだろう。

His sumi-bokashi may not be something gorgeous at first glance, but so beautiful that it is preffered by professionals. His skillful work is held in such regard that tattoo artists both domestic and foreign request his hand poking.
70年代から80年代を「手彫り黄金期」と表現し、当時の作品に強い敬意を示す彫桃氏は「ボカシを手彫り一筋で続けてきて20年になりますが、悩みが尽きることはありません。ようやく何か糸口を掴めたのは5年前くらいでしょうか。マシンも手彫りも、両方とも極めるなんてできるはずもない。どちらもそんな簡単なものではないんです——」と求道者の如き苦悩を滲ませる。
Describing the 70’s and 80’s as the “golden age of hand poking,” Horimomo expresses his strong respect for the works of that era. “I have been hand poking bokashi for 20 years now, and my worries never end. I think it was about five years ago that I finally got a clue.” He continues with the anguish of a person seeking the truth, “There is no way to master both machine and hand poking, neither are easy.”

満足や妥協をすれば、人はそこで歩みを止めてしまう。進化の道を閉ざせば後は朽ちるより他になく、そこに人を魅了する光が宿ることはない。彫桃氏の悩みや苦しみは裏を返せば弛まぬ向上心の表れであり、前進を続けんとする強い意志だ。だからこそ氏の刺青は溌剌とした生命力に溢れ、人を惹き付けてやまない光を放つのである。

If ever we become complacent or compromise, our progression will stop. If the path of evolution is closed, there will be nothing but decay and there will be no light to attract people. Horimomo’s worries and pains are expressions of his unceasing ambition and strong will to keep moving forward. It is for this reason that his irezumi are full of vigor and vitality, and emit light that attracts people far and wide.

HORIMOMO

住所: 東京都内某所
営業時間: 13:00〜21:00

Address: Certain location in Tokyo
Business hour: 13:00〜21:00

IG: www.instagram.com/horimomo

You may also like